前幾年在翻譯書的時候,同工們就對“侍奉”還是“事奉”的譯法有過討論,當時自己覺得不以為然,認為兩種說法沒有什麽區別。但最近在禱告當中有一些新的領受,特與大家分享,希望對大家也有一定的啟發。
對於這兩個詞中哪一個是對的,或許不同的人有不同的看法。但我們可以思考一下,這兩個詞中,哪一個看上去更像是用心在服務,而哪一個更像是用手在服務呢?哪一個更讓我們可以看出主仆的關系呢?從這點出發,我想我們就不難作出評斷了。在教會裏,我們確實有很多的“事”,但我們在做這些事的時候,千萬不要忘記我們是在“侍”,而且我們“侍”的對象是神。當我們只看到事的時候,就容易把事當作工作,容易去只選擇光鮮的事來做,而且也容易滋生不良情緒;當我們注重“侍”的時候,我們就比較可以任勞任怨,不計較個人得失,而且也會滿有喜樂。
所有旅氏之信仰反思及写作,已经综合归入旅居随语网页,欢迎造访。
所有旅氏之信仰反思及写作,已经综合归入旅居随语网页,欢迎造访。
Fabulous blog. Doing work is not equal to serving God unless our motivation is to glory Him instead of ourselves or something else. I pray that this blog will serve as great fellowship opportunity which strengthen our faith and mature our spiritual life. Have a blessed weekend.
ReplyDeleteimpressive
ReplyDelete但非正字
http://blog.yahoo.com/_ZXBJMVXBPF32ZBV2HAYGIMR4E4/articles/567807
中文詞語絕不可以拆字解,其實「事奉」的「事」是動詞,而不是名詞,更不是「事物」的「事」。而「事奉」的「事」這動詞的意思就是服侍,如《論語‧學而》就有一句「事父母能竭其力,事君能致其身」。
ReplyDelete